Netflix cambia subtítulos de Roma de español ibérico a mexicano

Netflix cambió los subtítulos en español para la película “Roma”, de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos “adaptados” al español de España.

De esta manera, desde ayer los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos. La película también incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena.

En cines de España, “Roma” únicamente se mantiene en cartelera en el Verdi y en Conde Duque Aguilera, ambos en Madrid. Un portavoz de estas salas ha confirmado a que no cambiarán los subtítulos porque “facilitan más la comprensión”.

“Desde el inicio entendimos que la versión con subtítulos en castellano era la que facilitaba más la comprensión para nuestros espectadores, así que continuaremos con ella en nuestros cines.”, ha resaltado este portavoz.

Una de las críticas a esta situación vino del académico de la RAE, Pedro Álvarez de Miranda, quien considera “sorprendentes e innecesarios” los subtítulos en español, que además han supuesto “una pérdida de tiempo y dinero” para los responsables de la distribución de la cinta.

“No se trata tampoco de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes”, señalaba el académico.

En cualquier caso, De Miranda no se mostró “muy partidario de las quejas” e insistía en la idea de “no poner el grito en el cielo” con este asunto.

“Simplemente recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española, por encima de la diversidad”, concluía.

Cuarón, inconforme

El director de cine mexicano Alfonso Cuarón declaró que le parece muy ofensivo para el público que su película Roma se haya subtitulado al español en España.

“Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español”, dijo Cuarón en unas declaraciones en Nueva York tras participar en el Lincoln Center en la clausura de un ciclo de cine dedicado al artista en esta ciudad estadounidense.

Cuarón agregó que “el color, la empatía funciona sin los subtítulos”.

“Me parece muy, muy ridículo”, insistió al respecto el director de Roma, película galardonada con dos Globos de Oro por el Sindicato de Directores de Estados Unidos el fin de semana pasado como la mejor película de lengua extranjera y mejor dirección.

“A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar”, agregó, claramente enojado, antes de subirse a un coche para dirigirse al aeropuerto.

Roma se proyecta en España en cinco cines así como en la plataforma Netflix, productora de la película.

Precisamente sobre la controversia suscitada por la distribución de su último largometraje principalmente a través de la plataforma de Netflix en detrimento de las salas de cine, Cuarón afirmó que “no es una polémica”.

Texto: El Universal
Fotos: EFE

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: